II. Littérature

Literatura

1- Corrections et additions au Précis d'histoire littéraire basque

et ajout au chapitre 2: Le roman pastoral et le recueil de poésies de l'Alavais Joan Perez de Lazarraga.

extrait, premières lignes de l'ouvrage

La littérature basque ancienne s'est enrichie tout récemment de la découverte d'un important recueil de prose et de poésie de Joan Perez de Lazarraga (né aux environs de 1548, mort en 1605), détérioré et incomplet dans sa première partie tout au moins d'après la pagination inscrite en tête des folios : elle commence à la deuxième feuille conservée par le chiffre 1139, ce qui peut laisser supposer que c'est une partie d'un ensemble d'écrits important, et s'arrête au folio 1203.




Corrections et additions à l'ouvrage paru aux éditions Izpegi (épuisé)

PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

2- Bertrand d'Etchauz (1556-1641) : fragments de portraits littéraires.

Une première version de ce texte a été publiée dans l'ouvrage Autour de Bertrand. Evêque de Bayonne. Actes du colloque des 17 & 18 septembre 1999.

Textes réunis par Pierre Hourmat et Josette Pontet. Société des Sciences Lettres et Arts de Bayonne, p. 209-228. Bayonne 2000.


PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

3- Sur la littérature de langue basque au XVIIIème siècle

Conférence prononcée à Anglet le 23 juin 1998

extrait, premières lignes de l'ouvrage

Parler de la littérature en langue basque du XVIIIème, et même de la littérature basque tout court ne va de soi, et peut-être encore moins si cʼest en français, puisque lʼon encourt en ce cas la moquerie en forme de reproche que, déjà au XVIIème siècle, Joannes Etcheberri “de Ciboure” (jʼaurai à évoquer tout à lʼheure celui “de Sare”, qui est précisément du XVIIIème siècle) mettait en exergue de son manuel de dévotion Eliçara erabiltceco liburua (“Le livre à utiliser pour aller à lʼéglise”) publié à Bordeaux en 1636.

PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

4- Euskaraz bertsu eta kantu 17.. - 1942

Chansons et poésies basques en pays d’Ossés

extrait, premières lignes de l'ouvrage

I. Borthagaraien kantua (*)

(Airea : Haltzak eztu bihotzik)

1 Haltzak ezpaitu hezkurrik

Ez gaztanberak hezurrik

Ez nian uste bazela Jainko-semetan gezurrik.


2 Urkugaraiko lephoan

Harrixuriko gainian

Ezkopeta hartu nuen neuretzat zorigaitzean.

(…)

PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

5- Le poète basque de Raymond Poisson (1668)

Une apparition furtive de la langue basque dans le théâtre français du XVIIe siècle:

extrait, premières lignes de l'ouvrage

Avant le temps du théâtre français classique, les langues régionales et la langue basque en particulier, avaient déjà eu leur place en littérature de langue française dans quelques circonstances précises. L'exemple le plus fameux en France est celui de Rabelais, introduisant du basque, sans en donner la traduction française, dans une brève phrase des "Propos de bien ivres" ("Lagona edatera: Camarade à boire!") (1) et surtout dans la présentation multilingue de Panurge à Pantagruel, texte qui pose quelques problèmes de compréhension (2), ce qui est aussi le cas du texte de Poisson. Les savants du XVIe siècle, comme le célèbre Scaliger en France (3), davantage en Espagne (Garibay et autres) (4), avaient essayé de décrire la langue basque, considérée comme une des "langues mères" d'Europe, d'une manière généralement insuffisante ou incorrecte comme le montrera Oyhénart, en latin, dans sa Notitia utriusque Vasconiæ… et les chapitres de connaisseur consacrés à la langue basque dans ses deux éditions parisiennes de 1637 et 1656. Le livre imprimé en langue basque lui-même était déjà connu par le recueil de poésies religieuses et profanes des Primitiæ… de Dechepare (Bordeaux 1545), la traduction du Nouveau testament et autres textes religieux par le protestant Lissarrague (La Rochelle 1571), signalée par Montaigne dans les Essais avec quelque méfiance (5), et plusieurs ouvrages et textes religieux, prose et vers, au début du XVIIe siècle, à quoi s'ajoutaient les Proverbes et Poésies d'Oyhénart lui-même (Paris 1657). On sait qu'il y avait aussi du théâtre en langue basque à cette époque, "pastorales" ou « tragédies" (6), en Pays basque, mais sans que les textes en aient été conservés.


PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

6- Cobla berriac

Deux poèmes du second recueil d’Arnaud d’Oyhénart (1665)

extrait, premières lignes de l'ouvrage

Du second recueil poétique de l'historien, parémiologue et poète basque du XVIIe siècle on ne connaissait pas jusqu'à récemment la totalité des textes et c'est la partie centrale du second recueil, sans le début titre compris ni le dernier texte, conservée à la bibliothèque du Musée Basque de Bayonne qui avait été reproduite et présentée aussi bien dans l'édition Izpegi de son oeuvre littéraire (Arnaud d'Oyhénart. Proverbes et poésies basques (1657-1664), Izpegi 1992, p. 89-99) que dans les manuels d'histoire littéraire. De nouvelles recherches menées par G. Bilbao ont abouti à localiser ce second recueil intégral imprimé à Pau en 1665 intitulé Cobla berriac « Les nouveaux couplets" dans la bibliothèque municipale de Grenoble et à le présenter au complet. Le deux poèmes absents de l'édition citée, le premier partiellement et le dernier presque totalement, obtenus grâce à l'obligeance de Patri Urkizu avec la copie de l'ensemble du livret et son propre travail d'analyse et de traduction à l'espagnol, sont présentés ici, traduits en français et brièvement commentés.


PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF

7- L’art épistolaire ancien en langue basque (XVIe-XIXe siècles)

extrait,

Le plus ancien témoignage connu d'échange de type épistolaire en langue basque date du debut du XVe siècle: datée de 1415-1416 par les commentateurs, c'est la réponse que fait en quelques lignes le secrétaire royal

Martin de Zalba (il signe machin de calua) à la demande du Cizain "Martin de St-Martin" au sujet des remises de taxe obtenues du roi Charles Ill de Navarre par les habitants de St-Jean-Pied-de Port (done johane garacicoec). Elle a été souvent reproduite et commentée: voir Ibon Sarasola Contribución al estudio y edición de textos antiguos vascos, en complément aux Textos arcaicos vascos de Michelena (Saint-Sébastien 1990, p. 75-76).


PDF hartzeko klixka hemen / Télécharger le fichier PDF