I. Linguistique et lexicographie basques

I.

Euskal hizkuntza

 

L’intensité des échanges de toutes sortes entre les pays du monde et leurs cultures a fait que l’exercice de traduction, longtemps travail de spécialistes en petit nombre, s’impose comme mode normal et universel de la communication. Une spécialité nouvelle, sinon une science, est née: la “traductologie”. Les plus grands écrivains, désormais, et d’abord, l’on ne s’en étonnera pas, ceux des cultures des “petits” pays, tel un Kundera, affirment la nécessité et la dignité littéraire de la traduction. Et les pays, “petits” mais bientôt peut-être aussi plus grands, qui sont passés ou passeront du stade du simple bilinguisme à celui de la “diglossie”, où une langue officielle et dominante ne laisse que peu et de moins en moins d’espace à la langue vernaculaire devenue minoritaire, se trouvent dans l’obligation de savoir traduire: traduire les cultures extérieures dans leur langue afin de nourrir et faire vivre celle-ci, mais traduire aussi leurs propres cultures afin de les porter à la connaissance des autres. Il est en effet probable que l’enfermement des cultures, en tout cas de celles qui ne dominent pas dans le monde, en plus d’être un non-sens pour tout ce qui regarde le savoir, signe leur fin prochaine et celle des sociétés qui les ont créées.


Traduction_2020.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 31 août 2020

5- Outils pour la traduction littéraire :

Cette liste des noms de maisons et autres toponymes est née de la consultation des archives, principalement des actes notariés, de la maison Iriberria de Bascassan, grâce à l’obligeance de M. J.-P.  Mirande-Iriberry son propriétaire. Elle est particulièrement abondante pour le pays d’Ostabarès à la fin du XVIIIe siècle. En plus des noms de maisons et autres toponymes basques, et quoique les textes soient rédigés en langue romane officielle, on y trouvera aussi des éléments informant sur le lexique basque. Les noms connus par les listes médiévales ont été soulignés.


Topo_Cize_Okoka.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 01 septembre 2021

3- Toponymes et lexique basques en Cize et Ostabarès (1580-1800)

En annexe: "Orkaztarro et Okoka" dans le Bastan

Note liminaire. Ce lexique est constitué des mots et entrées en français correspondant aux termes présentés avec leur traduction française dans le lexique basque-français, et de ceux, dérivé et termes d'emprunt, qui sont nécessaires pour une traduction littéraire, sans mettre cependant d'entrées particulières, sauf exceptions, pour la plupart des affixes français (préfixes et suffixes) comme il l'a été fait pour certains suffixes basques, ni d'explications complémentaires aux divers sens des mots. Les termes basques, écrits selon le code orthographique utilisé pour le lexique basque-français, sont présentés sous la forme de l'absolutif (ou nominatif) indéterminé, sauf quand l'usage basque ne comporte que le pluriel (suffixe d'absolutif -ak). Le basque n'ayant pas, à quelques suffixes près, de formes morphologiques spécifiques de genre (sauf dans la conjugaison avec tutoiement), les entrées de français variant en genre sont presque toujours au masculin, qui est tenu grammaticalement pour le genre "non marqué". 


Lire la suite télécharger le PDF

lexique II frs.-bsq_16x24.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 1 octobre 2019

II. Lexique français - basque

Note liminaire. Tout lexique qui ne prétend pas à l'exhaustivité procède d'un choix, à plus forte raison quand il se réfère à une tradition précise, à la fois dialectale et littéraire. Celui-ci est issu principalement de la pratique et de l'expérience de traduction de textes littéraires français (œuvres de Flaubert, Marivaux, Proust, Rousseau pour la prose, Sponde, Baudelaire, Saint John Perse pour la poésie, et quelques autres) en basque littéraire dit "navarro-labourdin". Il vient ainsi compléter l'ouvrage publié en 1997 aux éditions Izpegi sous le titre  Basque et français, méthode abrégée de traduction (navarro-labourdin classique), nouvelle version corrigée sous le même titre (voir ci-dessous). Dans le domaine dialectal choisi, il résulte largement de l'adaptation simplifiée et systématisée des dictionnaires anciens, dont ceux de P. Lhande et R. M. de Azkue en tout premier lieu pour ce lexique basque-français.





Lire la suite télécharger le fichier PDF

lexiqueB-F_2022.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 31 mars 2022

Abrégé de lexiques basque (navarro-labourdin classique)
et français pour la traduction littéraire

I. Lexique basque - français

7- L’ibère et le basque : recherches et comparaisons

Phonétique, morphosyntaxe, lexique, toponymie.

Il a été si souvent dit et répété qu’on ne savait rien sur la langue, ou si peu, avant le temps des premiers livres imprimés au XVIe siècle (Dechepare 1545 à Bordeaux, Lissarrague 1571 à La Rochelle, proverbes en dialecte biscayen 1596 à Pampelune pour les textes les plus importants), que prétendre le contraire et y consacrer un ouvrage spécifique même de dimensions modestes pourrait passer, aux yeux du lecteur non prévenu, pour une gageure sinon tout à fait pour une plaisanterie. Il y a pourtant plus d’un siècle déjà que les chercheurs sérieux, et au premier rang Achille Luchaire qui fut professeur d’histoire à l’Université de Bordeaux, pouvaient attirer l’attention des linguistes et historiens des langues sur les témoignages antiques et médiévaux, dont l’essentiel restait pourtant, du moins pour le Moyen Age, à découvrir, et en déduire quelques traits propres à la langue basque au cours de son histoire aussi longue que méconnue.

En annexe: Du basque médiéval au basque antique: les inscriptions de Veleia-Iruña en Alava.


Lire la suite télécharger le fichier PDF

LANGUEBASQUEMOYENAGE_03_2023.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

1- La langue basque au moyen âge, IXe - XVe siècles

En annexe: Du basque médiéval au basque antique:  les inscriptions de Veleia-Iruña en Alava.

 
Blog Summary Widget

Les deux verbes les plus souvent conjugués dans la langue basque sont les auxiliaires premiers *edun “eu, avoir” (radical-participe inusité comme tel dans la langue historique documentée, mais base de la conjugaison) et *izan “été, être”. Ils sont aussi les plus “irréguliers”, et leurs bases qui servent à former les paradigmes conjugués, -edu-/-adu- pour le premier, -iza- pour le second, ont subi des changements phonétiques tels qu’ils sont devenus à peu près méconnaissables dans la plupart de ces paradigmes, à la différence des auxiliaires seconds (conjugaison dite parfois “volitive”) correspondants, aux formes symétriquement opposées *ezan transitif et *edin intransitif, et de tous les autres verbes qui ont conservé des paradigmes de conjugaison (dits “temps” ou “tiroirs”) non auxiliés ou simples (dits parfois “synthétiques”): -egi-/-agi- base de conjugaison pour le radical-participe egin “fait, faire”, -ema-  pour eman “donné, donner”, -ego-/-ago- pour egon “demeuré, demeurer”, -(i)aki- pour jakin “su, savoir” etc.


Lire la suite télécharger le fichier PDF

PDF hartzeko klixka hemen

2- Sur les changements phonétiques dans les formes conjuguées des auxiliaires premiers en basque:

radical-participe transitif *edun (inusité dans la langue historique documentée) “ avoir, eu”,

radical-participe intransitif *izan “être, été”.

Voici quelques années il me fut demandé “en catastrophe” de faire une traduction pour la version en langue basque de Mon cahier d’Irati (Atlantica 2002) de Henri Laquet-Fiau. Cette version basque n’ayant pas été publiée en définitive, malgré un travail effectué “en urgence” et dans le temps imparti de quinze jours, mais la seule version française, le lecteur et l’amateur de lexicographie basque en trouveront ici un extrait. Il a été réduit à la seule liste des arbres, plantes, champignons, animaux et leur rapide descriptif tels que l’auteur les a présentés au fil de son ouvrage, pour accompagner les superbes photographies prises sur le terrain. En annexes, ont été ajoutées la traduction basque du lexique technique de l’arbre et de la forêt, et la traduction française des toponymes d’Irati.


Lire la suite : télécharger le PDF

PDF hartzeko klixka hemen

4- Noms basques des plantes, champignons et animaux d’Irati

Iratiko landare, onddo eta ihizien izenak euskaraz

(Essai de lexicographie basque)

Ces notes procèdent du long échange épistolaire sur des questions d’étymologie basque tenu avec M. Morvan de l’année 1996 à l’année 2007. Les informations et sujets de caractère personnel, qui n’offraient aucun intérêt pour le commentaire étymologique et linguistique, unique thème, de recherche ou de simple réflexion, de ces notes, ont été tous supprimés: seuls les laissent entendre les points de suspension entre parenthèses (…) qui émaillent le texte. Des lettres d’origine dont quelques-unes manquent au début, n’ont été conservées, à part les dates, que les notes et explications linguistiques, dans leur rédaction en général extrêmement sommaire, même quand elles sont, trop souvent sans aucun doute, plus ou moins gravement erronées, sinon contradictoires d’une page à l’autre. Ce sont toujours des réponses à des questions posées, quand bien même elles se résolvent elles-mêmes, provisoirement on non, en d’autres questions, et elles ne touchent le plus souvent que le lexique d’emprunt latino-roman, seul domaine auquel l’auteur de ces lignes pouvait apporter quelques réflexions utiles.


Lire la suite télécharger le fichier PDF

Etym_Morvan+annexe_Lacarra.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 01 septembre 2021

6- Notes d’étymologie basque

extraites d’un échange épistolaire avec Michel MORVAN, en préparation à son Dictionnaire étymologique de la langue basque (Essai de lexicographie basque)

Les inscriptions en langue ibère trouvées principalement dans l’est de la péninsule ibérique en région valencienne et environs, un peu dans le sud-est de la France, forment aujourd’hui d’après L. Silgo Gauche qui les a rassemblées et analysées dans ses travaux (voir la Notice bibliographique), un corpus d’environ 1700 textes ou notes de longueur très variable, la plupart réduites à un seul mot il est vrai, relevées sur des céramiques, des monnaies, des ustensiles ou des plombs. Le système d’écriture utilisé dans la plupart des inscriptions est resté longtemps imperméable, si bien que, se fondant avant tout sur les rares mots identifiables, des noms de personnes ou de lieux, insérés dans des textes latins (noms de personnes ibères du bronze d’Ascoli) ou autres, dont les fameuses «villes neuves» écrites sous les formes approximatives elimberris, iliberris etc., l’idée a longtemps prévalu que l’ibère était une forme ancienne de la langue basque, opinion déjà exposée par Oyhénart au XVIIe siècle.


Lire la suite télécharger le fichier PDF

lien2.pdf

basque ibère.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 21 décembre 2019

Liburua erosteko klixka

Acheter la version brochée
sur le site de l’éditeur


Couverture en quadrichromie
pelliculage brillant avec rabat
Interieur Offset 110g 448 pages

ISBN : 979-10-93099-08-8

Editions ZTK liburuak
collection Haritzeta
Cliquez ici

Liburua erosteko klixka
Acheter la version brochée
sur le site de l’éditeur

Couverture en quadrichromie
pelliculage brillant avec rabat
Interieur Offset 110g 196 pages

ISBN : 979-10-93099-09-5

Editions ZTK liburuak
collection Haritzeta
Cliquez ici

Ouvrage paru aux éditions IZPEGI


Ouvrage paru aux éditions IZPEGI

épuisé à ce jour...


Grammaire brève, précis du «bon usage» en navarro-labourdin

extrait de la page 4 : A défaut d'une comparaison méthodique et complète avec ces langues anciennes aujourd'hui éloignées et modifiées au cours du temps, une observation même superficielle et ponctuelle jointe à une définition précise des particularités essentielles de la langue basque montre qu'elle n'est véritablement "isolée" dans ses traits fonda-mentaux que par cet éloignement dans le temps et l'espace. Cet éloignement n'a pu qu'accentuer les différenciations progressives par rapport au noyau ou conglomérat linguistique originel, sans effacer pour autant les parentés et les ressemblances ni un grand nombre de traits fondamentaux. Il est toujours utile d'essayer de remonter aux sources, quelques lointaines soient elles, et c'est leur connaissance qui peut aider à mettre ou remettre sur pied les bases du "bon usage".


Lire la suite télécharger le fichier PDF

Grammaire_03_2023.pdf  PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 01 août 2022

Basque et français

Méthode  abrégée  de  traduction Navarro-labourdin classique

EUSKAL-GRAMATIKA Nabar-lapurtarreko "ohitza onaren" laburpena

extrait de la page 4 : Nabar-lapurtarr "ohitza oneko" euskal-gramatika hau oraiko euskara ahozko eta idatziaren erabilpenaren ikherraldi kritikaritik sortua da, XX-garren mende erdi leheneko mintzatzale oraino guti "erdalduen" ohitzerr eta XVI-XVII-garren mendetako literatura "klasikako" ohiduratik hurbil zirenerr erkidaturik, eta ere itzulpenaren ezagutzatik. Hots, bere gain hartzen du euskararen ixtorioa hartan jartzen den "aro luzeko" zati bat, aro berriko eginara oraikoenean emaiten duen batean. Euskararen "ohitza on" horren abantaileko, aro klasikako euskal-idazki eta literaturatik eta hizkuntzaren berezitasun baitezpadakoen begiratzetik ondoretuareneko, atxikitzea osoki egingarri da eta ondorio on bati eta aitzinamenduari hitzemana, euskara ohiko eta "jendetarr" bateko eremu batzuek eztituztenaz geroz berezitasun horietako gehienak, batzuetan guziak, galdu, XXI-garren mende hasteko aro huntarano.


Lire la suite télécharger le fichier PDF

Euskal-gram_03_2023.pdf

PDF hartzeko klixka hemen

Dernière mise à jour 01 août 2022